"do país" meaning in All languages combined

See do país on Wiktionary

Adjective [Galician]

IPA: [dopaˈis]
Etymology: Literally, “from the country”, or more loosely translated as “country's”. Etymology templates: {{yesno||l|L}} L, {{m-g|from the country}} “from the country”, {{m-g|country's}} “country's”, {{lit|from the country|country's}} Literally, “from the country”, or more loosely translated as “country's” Head templates: {{gl-adj|inv=1}} do país (invariable)
  1. local, locally made or grown Tags: invariable
    Sense id: en-do_país-gl-adj-qyg4Tp-t Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 49 51 Disambiguation of Pages with 1 entry: 55 45 Disambiguation of Pages with entries: 52 48
  2. as locally used or accustomed Tags: invariable
    Sense id: en-do_país-gl-adj-OnlNA0Cr Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 49 51 Disambiguation of Pages with 1 entry: 55 45 Disambiguation of Pages with entries: 52 48
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "l",
        "3": "L"
      },
      "expansion": "L",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "from the country"
      },
      "expansion": "“from the country”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "country's"
      },
      "expansion": "“country's”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "from the country",
        "2": "country's"
      },
      "expansion": "Literally, “from the country”, or more loosely translated as “country's”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “from the country”, or more loosely translated as “country's”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "inv": "1"
      },
      "expansion": "do país (invariable)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              53
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              45,
              50
            ]
          ],
          "english": "We eat at a little restaurant and drank some local wine",
          "text": "Xantamos nunha casa de comidas e bebimos viño do país",
          "translation": "We eat at a little restaurant and drank some local wine",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "local, locally made or grown"
      ],
      "id": "en-do_país-gl-adj-qyg4Tp-t",
      "links": [
        [
          "local",
          "local"
        ]
      ],
      "tags": [
        "invariable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "49 51",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              43
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              39
            ]
          ],
          "english": "Manuel have Friesian and Blonde [local] cows",
          "text": "O Manuel ten vacas frisonas e vacas do país",
          "translation": "Manuel have Friesian and Blonde [local] cows",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as locally used or accustomed"
      ],
      "id": "en-do_país-gl-adj-OnlNA0Cr",
      "tags": [
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[dopaˈis]"
    }
  ],
  "word": "do país"
}
{
  "categories": [
    "Galician adjectives",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician indeclinable adjectives",
    "Galician lemmas",
    "Galician multiword terms",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "",
        "2": "l",
        "3": "L"
      },
      "expansion": "L",
      "name": "yesno"
    },
    {
      "args": {
        "1": "from the country"
      },
      "expansion": "“from the country”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "country's"
      },
      "expansion": "“country's”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "from the country",
        "2": "country's"
      },
      "expansion": "Literally, “from the country”, or more loosely translated as “country's”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “from the country”, or more loosely translated as “country's”.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "inv": "1"
      },
      "expansion": "do país (invariable)",
      "name": "gl-adj"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              46,
              53
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              45,
              50
            ]
          ],
          "english": "We eat at a little restaurant and drank some local wine",
          "text": "Xantamos nunha casa de comidas e bebimos viño do país",
          "translation": "We eat at a little restaurant and drank some local wine",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "local, locally made or grown"
      ],
      "links": [
        [
          "local",
          "local"
        ]
      ],
      "tags": [
        "invariable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              43
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              25,
              39
            ]
          ],
          "english": "Manuel have Friesian and Blonde [local] cows",
          "text": "O Manuel ten vacas frisonas e vacas do país",
          "translation": "Manuel have Friesian and Blonde [local] cows",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "as locally used or accustomed"
      ],
      "tags": [
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[dopaˈis]"
    }
  ],
  "word": "do país"
}

Download raw JSONL data for do país meaning in All languages combined (1.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.